Logo de Iustel
 
 
Sello de Calidad de la Fundación Española para la Ciencia y la TecnologíaDIRECTOR
Lucio Pegoraro (Italia)

CO-DIRECTORES
Matteo Nicolini (Italia)
Silvia Bagni (Italia)
Rosario Tur Ausina (España)
Guillaume Tusseau (Francia)

Menú de la revista

Conexión a la revista

 

Généalogie de la traduction juridique: l’exemple du français comme langue véhiculaire. (RI §411178)  


Genealogia de la traduccion juridica: el ejemplo de francés como lengua vehicular.
Genealogy of the legal translation: the example of french as lingua franca. - David Fonseca

Este artículo propone un análisis genealógico del francés como lengua vehicular, que es una lengua, a menudo simplificada, sirviendo de medio de comunicación entre poblaciones de lenguas diferentes. Se opone a la lengua vernácula, hablada localmente por una población. Francés sirvió de lengua vehicular para la aristocracia europea del XVII hasta finales del siglo XIX y siempre es utilizado en países francófonos y muy numerosos de África y del Océano Índico, en la diplomacia internacional, en el seno del Comité internacional olímpico, en el seno de la Asamblea parlamentaria de OTAN, de la Organización Mundial de la Salud, de la Organización de las Naciones Unidas, de la Oficina Internacional del Trabajo, así como como lengua de trabajo de facto, con inglés, de la Comisión Europea. Este trabajo se esfuerza por mostrar toda la ventaja que hay a tirar del uso de la traducción que parte particularmente de la corriente filosófica de la pragmática y de la hermenéutica. La traducción ofrecería, en efecto, una alternativa al dilema, o sea de la lengua única, o sea de la doblez sobre el idiolectes particular. Para escapar de esta alternativa ruinosa, la traducción permite soltar(desempeñar) la tercera vía, no la del multilingüismo, pero de la lengua jurídica que no deja de reescribirse bajo el efecto del uso que lo hacen los actores del derecho. Un paradigma vigoroso se libra de eso quién, más allá de la cuestión de las lenguas, se impone cada vez que, en nuestro mundo(gente) pluralista, saber y valores se enfrentan, sin principio superior de composición. Una convicción se impone entonces: porque ya obra en el seno de nuestra propia lengua, y ni siquiera en sus fronteras, la traducción se hace la sola posibilidad posible para la condición quebrantada por las lenguas.

I. INTRODUCCIÓN.- II. CUANDO DECIR ES PERJUDICAR: 1. Contra la idea del monólogo: cuando decir es destruir. 2. Para la idea del diálogo: cuando decir no es esclavizar.- III. CUANDO TRADUCIR ES MURMURAR: 1. Para los efectos del pedagogo: cuando traducir es instruir. 2. Contra los efectos del ideólogo: cuando traducir no es construir.- IV.- CUANDO DECIR ES TRADUCIR: 1. Contra la idea de monólogo: cuando decir es destruir. 2. Para una idea de diálogo: cuando decir es producir.- V. CONCLUSIONES.

Palabras clave: traduction; France; généalogie philosophique; philosophie du langage; théorie de la souveraineté;

Cet article propose une analyse généalogique du français comme langue véhiculaire, qui est une langue, souvent simplifiée, servant de moyen de communication entre populations de langues différentes. Elle s’oppose à la langue vernaculaire, parlée localement par une population. Le français servit de langue véhiculaire pour l’aristocratie européenne du XVIIe jusqu’à la fin du XIXe siècle et est toujours utilisé dans de très nombreux pays francophones d’Afrique et de l’Océan Indien, dans la diplomatie internationale, au sein du Comité international olympique, de l’Assemblée parlementaire de l’OTAN, de l’Organisation Mondiale de la Santé, de l’Organisation des Nations Unies, du Bureau International du Travail, ainsi que comme langue de travail de facto, avec l’anglais, de la Commission Européenne. De ce point de vue, ce travail s’efforce de montrer tout l’avantage qu’il y a à tirer de l’usage de la traduction à partir notamment du courant philosophique de la pragmatique et de l’herméneutique. La traduction offrirait, en effet, une alternative au dilemme, soit de la langue unique, soit du repli sur les idiolectes particuliers. Pour échapper à cette alternative ruineuse, la traduction permet de dégager une troisième voie, non pas celle du multilinguisme, mais d’une langue juridique qui ne cesse de se réécrire sous l’effet de l’usage qu’en font les acteurs du droit. Un vigoureux paradigme s’en dégage qui, au-delà de la question des langues, s’impose chaque fois que, dans notre monde pluraliste, des savoirs et des valeurs s’affrontent, sans principe supérieur de composition. Une conviction s’impose alors: parce qu’elle opère déjà au sein de notre propre langue, et pas seulement à ses frontières, la traduction devient la seule chance possible à la condition brisée des langues.

This article proposes a genealogical analysis of French as lingua franca, which is a language, often simplified, serving as means of communication between populations of different languages. She opposes to the vernacular language, spoken locally by a population. French served as lingua franca for the European aristocracy of the XVIIth till the end of the XIXth century and is always used in very numerous French-speaking countries of Africa and Indian Ocean, in the international diplomacy, within the International Olympic Committee, within the parliamentary Assembly of the NATO, the World Health Organization, the United Nations Organization, the International Labour Office, as well as working language de facto, with English, of the European Commission. From this point of view, this work tries hard to show all the advantage that there is to fire of the custom of the translation to leave in particular the philosophic current of the pragmatics and the hermeneutics. The translation would offer, indeed, an alternative to the dilemma, either of the unique language, or of the fold on the particular idiolectes. To escape this ruinous alternative, the translation allows to loosen the third way, not that of the multilingualism, but the legal language which does not stop rewriting under the influence of the custom which make the actors of the right. Strong one paradigm gets free of it who, beyond the question of the languages, is imperative every time, in our pluralistic world, knowledges and values are in confrontation, without upper principle of composition. A conviction is then imperative: because she already operates within our own language, and not only on her borders, the translation becomes the only chance possible for the condition broken by the languages.

I. PRÉSENTATION.- II. QUAND DIRE C’EST NUIRE. 1. Contre l’idée du monologue: quand dire c’est détruire. 2. Pour l’idée du dialogue: quand dire ce n’est pas asservir.- III. QUAND TRADUIRE C’EST BRUIRE: 1. Pour les effets du pédagogue: quand traduire c’est instruire. 2. Contre les effets de l’idéologue: quand traduire ce n’est pas construire.- IV.- QUAND DIRE C’EST TRADUIRE: 1. Contre une philosophie rogue: quand dire c’est réduire. 2. Pour une philosophie renouvelée du philologue: quand traduire c’est produire.- V. CONCLUSION.

I. INTRODUCTION.- II. WHEN TO SAY IT IS TO DAMAGE: 1. Against the idea of the monologue: when to say it is to destroy. 2. For the idea of the dialogue: when to say it is not to enslave.- III. WHEN TO TRANSLATE IT IS TO RUSTLE: 1. For the effects of the teacher: when to translate it is to educate. 2. Against the effects of the ideologist: when to translate it is not to build.- IV. WHEN TO SAY IT TRANSLATE: 1. Against a rogue philosophy: when to say it is reduced. 2. For a renewed philosophy of philology: when translating it happen.- V. CONCLUSION.

Keywords: traducción; Francia; genealogía filosófica; filosofía del lenguaje; teoría de la soberanía;

translation
; France; genealogy philosophical; theory of language; theory of sovereignty;

Documento disponible para usuarios registrados.

Para consultar gratuitamente este artículo primero deberá registrarse como usuario.

 
 
 

© PORTALDERECHO 2001-2024

Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI: abre una nueva ventana