Tradurre, equivocare, copiare nel diritto pubblico dell’America latina. (RI §411176)
Traducir, equivocar, copiar en el derecho público de América latina.
Translate, misunderstanding, copy public law in latin America. -
Michele Carducci
El artículo analiza las formas y los métodos de traducción jurídica utilizados por los estudiosos del derecho público y constitucional en América Latina. De acuerdo con la teoría de López Medina, el fenómeno de la traducción es como un "flujo" de un centro de producción cultural hacia la "sitios de recepción", para no conceder la concordancia semántica entre formantes lingüística, sino para promover una revisión local de los contenidos de los textos traducidos. Según Neves, este "flujo" también se puede interpretar como una expresión simbólica del diálogo constitucional.
I. LA SPECIFICITÀ DELLA “SFIDA TRADUTTIVA” DELL’AMERICA LATINA. - II. TRADUZIONI LETTERALI E ISOMORFISMO ASTRATTO NELLE GIURISPRUDENZE SOVRANAZIONALI DEL SUB-CONTINENTE. - III. EQUIVOCI O SIMBOLOGIA? - IV. LE TRADUZIONI COME «FÉRTILES MALAS LECTURAS Y APROPIACIONES». - V. TRADUZIONI E «CONSTITUCIONALIZAÇÃO SIMBÓLICA». - VI. SINTESI CONCLUSIVA: LA TRADUZIONE COME BORDER THINKING.
The article analyses forms and methods of juridical translation used by the Scholars of public and constitutional law in Latin America. According to the theory proposed by López Medina, the phenomenon of translation realizes a “flow” from a centre of cultural production towards the “sitios de recepción”, not to grant the semantic agreement between linguistic formants, but in order to promote a local revision of contents of translated texts. According to Neves, this “flow” can also be interpreted as a symbolic expression of the constitutional dialogue.