Logo de Iustel
 
 
Sello de Calidad de la Fundación Española para la Ciencia y la TecnologíaDIRECTOR
Lucio Pegoraro (Italia)

CO-DIRECTORES
Matteo Nicolini (Italia)
Silvia Bagni (Italia)
Rosario Tur Ausina (España)
Guillaume Tusseau (Francia)

Menú de la revista

Conexión a la revista

 

Tradurre, equivocare, copiare nel diritto pubblico dell’America latina. (RI §411176)  


Traducir, equivocar, copiar en el derecho público de América latina.
Translate, misunderstanding, copy public law in latin America. - Michele Carducci

El artículo analiza las formas y los métodos de traducción jurídica utilizados por los estudiosos del derecho público y constitucional en América Latina. De acuerdo con la teoría de López Medina, el fenómeno de la traducción es como un "flujo" de un centro de producción cultural hacia la "sitios de recepción", para no conceder la concordancia semántica entre formantes lingüística, sino para promover una revisión local de los contenidos de los textos traducidos. Según Neves, este "flujo" también se puede interpretar como una expresión simbólica del diálogo constitucional.

I. LA SPECIFICITÀ DELLA “SFIDA TRADUTTIVA” DELL’AMERICA LATINA. - II. TRADUZIONI LETTERALI E ISOMORFISMO ASTRATTO NELLE GIURISPRUDENZE SOVRANAZIONALI DEL SUB-CONTINENTE. - III. EQUIVOCI O SIMBOLOGIA? - IV. LE TRADUZIONI COME «FÉRTILES MALAS LECTURAS Y APROPIACIONES». - V. TRADUZIONI E «CONSTITUCIONALIZAÇÃO SIMBÓLICA». - VI. SINTESI CONCLUSIVA: LA TRADUZIONE COME BORDER THINKING.

Palabras clave: traducciones; isomorfismo; imitaciones; flujo jurídico; constitucionalización simbólica;

The article analyses forms and methods of juridical translation used by the Scholars of public and constitutional law in Latin America. According to the theory proposed by López Medina, the phenomenon of translation realizes a “flow” from a centre of cultural production towards the “sitios de recepción”, not to grant the semantic agreement between linguistic formants, but in order to promote a local revision of contents of translated texts. According to Neves, this “flow” can also be interpreted as a symbolic expression of the constitutional dialogue.

Keywords: translations; isomorphism; imitations; juridical flow; symbolic constitutionalization;

Documento disponible para usuarios registrados.

Para consultar gratuitamente este artículo primero deberá registrarse como usuario.

 
 
 

© PORTALDERECHO 2001-2024

Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI: abre una nueva ventana