Del Liber Iudicum al Fuero Juzgo: Aspectos de la traducción jurídica. (RI §428238)
From Liber Iudicum to Fuero Juzgo: Aspects of legal translation. - Ángeles Romero Cambrón
El Liber Iudicum fue objeto de una versión al vulgar, el Fuero Juzgo, realizada a mediados del siglo XIII. Estamos en los albores de la prosa vernácula; el romance, por iniciativa real, accede a ámbitos hasta entonces reservados al latín. En su desarrollo como lengua jurídica, desempeñó un papel determinante la traducción del código gótico. La redacción de una ley debe ser clara (no interpretable); requería, asimismo, la consolidación de un amplio repertorio de tecnicismos jurídicos, aplicable también al nuevo derecho común proveniente de Bolonia. Entender y adaptar un sistema legislativo promulgado seis siglos antes a la realidad presente constituía un reto de gran magnitud, aun para los mejores juristas de la época. La lectura paralela del texto latino y del romance se ha mantenido a lo largo de la historia, como prueba la existencia de manuscritos y ediciones bilingües y de misceláneos que incluyen las mismas piezas jurídicas.
I. Notas introductorias. II. La traducción del Fuero Juzgo y la creación de la prosa jurídica romance. III. El Fuero Juzgo: aspectos jurídicos. IV. El LI y el FJ en lectura paralela. V. A modo de conclusión. VI. Referencias bibliográficas.
The Liber Iudicum was the subject of a vulgar version, the Fuero Juzgo, produced in the middle of the 13th century. We are at the dawn of vernacular prose; Romance, by royal initiative, gained access to areas hitherto reserved for Latin. The translation of the Gothic code played a decisive role in its development as a legal language. The drafting of a law had to be clear (non-interpretable); it also required the consolidation of a wide repertoire of legal technicalities, also applicable to the new common law coming from Bologna. Understanding and adapting a legislative system enacted six centuries earlier to the present reality was a major challenge, even for the best jurists of the time. The parallel reading of the Latin and Romance texts has been maintained throughout history, as evidenced by the existence of manuscripts and editions bilingual and miscellaneous manuscripts that include the same pieces of law.
I. Introductory notes. II. The translation of the Fuero Juzgo and the creation of romance legal prose. III. The Judiciary Jurisdiction: legal aspects. IV. The LI and the FJ in parallel reading. V. In conclusion. VI. Bibliographic references.