Logo de Iustel
 
 
DIRECTORES
Enrique Álvarez Conde (Univ. Rey Juan Carlos)
Lucio Pegoraro (Univ. Bolonia)

SUBDIRECTORES
Juan Francisco Mestre Delgado (Univ. Valencia)
Clara Souto Galván (Univ. Rey Juan Carlos)

Menú de la revista

Conexión a la revista

 

Linguistic precedent and nomadic meanings in EC private law. (RI §408558)  


Precedente lingüístico y significados nómadas en el derecho privado de la CE - Elena Ioriatti Ferrari

La Comunidad Europea es multilingüe, multijure, y realmente un multisistema con varios sistemas jurídicos, cuya producción es principalmente el compromiso con las fuentes jurídicas escritas. Como no hay una terminología jurídica uniforme -creada y moldeada por una cultura jurídica común europea, pre-existe el texto jurídico comunitario-, la Comunidad Europea ha desarrollado una metodología específica para la traducción de la terminología comunitaria a las veintitrés lenguas jurídicas europeas. Las condiciones legales no son simplemente traducidas, sino que son creadas ad hoc, en todos los idiomas oficiales. La creación de terminología jurídica de la comunidad se basa en calcos de las palabras y en su reproducción en todos los idiomas oficiales (por ejemplo, "mercado común" y así sucesivamente). Esta técnica de redacción fue creada por la CE en los años sesenta. Se reconoce en general que, en ese momento, el legislador comunitario centraba su actividad en los sectores de la armonización técnica; la creación de la terminología jurídica en áreas como la agricultura o el mercado de alimentos ha acostumbrado a la CE a legislar sin el apoyo y la experiencia de la ciencia jurídica. La creación de la terminología jurídica Europea existente ha avanzado de forma automática, por así decirlo, en base a un núcleo ya existente del lenguaje jurídico habitual, extendiéndose simplemente a los idiomas de los nuevos Estados miembros. Más tarde, cuando la Comunidad Europea inició el proceso de armonización de algunas de las áreas del derecho privado nacional, la misma técnica fue reviviendo; en consecuencia, la terminología del derecho privado no se ha creado sobre la base de conceptos jurídicos y organizados en categorías jurídicas de la ciencia jurídica. Aún hoy, dentro y fuera de la terminología jurídica comunitaria, no hay puntos de referencia - los principios generales o un sistema de conceptos - que hayan sido organizados por la cultura jurídica sobre una base científica. Sin embargo, los textos comunitarios todavía están estructurados principalmente en una base lingüística. Su elaboración se basa en normas precisas, ofrecidas a través de la elaboración de manuales que han sido adoptados en Bruselas con el fin de mejorar la calidad de la redacción de los actos jurídicos comunitarios y, en particular, su coherencia semántica y lingüística. Como el Derecho privado europeo todavía no ha sido organizado en un sistema jurídico coherente, el principal punto de referencia para los legisladores europeos es la coherencia semántica; este fenómeno ha sido definido por algunos estudiosos como "precedente lingüístico”. Como el precedente lingüístico se basa en la equivalencia semántica -y no en el fundamento jurídico- en todas las versiones lingüísticas de la Ley de la Comunidad, puede suceder que el redactor jurídico de la legislación comunitaria se vea obligado a adoptar un término jurídico comunitario que ya ha sido utilizado en las leyes promulgadas, sin embargo él/ella no se da cuenta de que, desde un punto de vista jurídico, el contexto es muy diferente. La consecuencia es que a veces dos o más términos jurídicos de la Comunidad son idénticos desde el punto de vista semántico, aunque tienen un efecto jurídico potencialmente diferente. Este fenómeno se denomina "nomadismo semántico". Esto significa que los términos jurídicos comunitarios pueden tener la misma estructura lingüística y semántica, pero un efecto jurídico distinto en relación con el contexto en el que se utilizan. La residencia habitual y la libre circulación de servicios son dos ejemplos de nomadismo semántico en la terminología comunitaria de derecho privado. El análisis de estos dos términos es muy importante y denota este fenómeno. Respecto a estos términos, el Tribunal Europeo de Justicia aporta en 2009 nuevas definiciones y diferentes efectos jurídicos, de conformidad con el nuevo contexto y su diferente significado. El TJCE ha demostrado ser un apoyo institucional eficaz en la solución del problema del nomadismo semántico. Sin embargo, está claro que a largo plazo, un lenguaje jurídico coherente y sistemático del derecho privado europeo debe ser el resultado de una sinergia entre los legisladores comunitarios y la ciencia jurídica europea. Como consecuencia de ello, es importante reflexionar sobre una metodología específica y eficaz para lograr este objetivo.

I. UNA INTRODUCCIÓN IMAGINATIVA.- II. EL PAPEL DEL PRECEDENTE LINGÜÍSTICO EN LA REDACCIÓN DE LAS LEYES ESCRITAS DE LA COMUNIDAD. III. PRIMER EJEMPLO: LA RESIDENCIA HABITUAL.- IV. SEGUNDO EJEMPLO: LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS.- V. PROYECTO DEL MARCO COMÚN DE REFERENCIA Y DEFINICIONES.- VI. UN BREVE ANÁLISIS.- VII. CONCLUSIONES.

Palabras clave: Precedente Lingüístico; Nomadismo Semántico; Redacción de textos Jurídicos; Derecho comunitario privado; Tribunal de Justicia Europeo;

The European Community is a multilingual, multijure and multisystem reality whose legal production is mostly committed to written legal sources. As no uniform legal terminology - created and shaped by a common European legal culture, pre - exists the Community legal text, the European Community has developed a specific methodology in order to transfer the Community terminology into all the twenty-three European legal languages. Legal terms are not simply translated, but created ad hoc, in all the official languages. The creation of new community legal terms is based on calques of words and their reproduction in all the official languages (e.g. “common market” and so on). This drafting technique had already been created by the EC in the Sixties. It is generally acknowledged that, at that time, the Community lawmakers focused their harmonisation activity on technical sectors; the creation of legal terminology in areas such agriculture or food market has accustomed the EC to legislate without the support and the experience of legal science. The creation of existing European legal terminology has progressed automatically, as it were, based on an already existing nucleus of standard legal language and simply extended to the languages of the new Member States. Later, as the European Community started the process of harmonisation of some areas of national private law, the same technique was revived; as a consequence, private law terminology was not created on the basis of legal concepts and organised in legal categories by legal science. Still today, within and outside Community legal terminology, there are no points of reference – general principles or a system of concepts - which have been organised by legal culture on a scientific basis. However, Community texts are still structured primarily on a linguistic basis. Their drafting is based on precise rules, which are provided by some drafting manuals which have been adopted in Brussels in order to improve the quality of drafting of Community legal acts, and particularly their semantic and linguistic coherence. As European private law has not yet been organised into a coherent legal system, the main point of reference for European legislators is semantic coherence; this phenomenon has been defined by some scholars as “linguistic precedent”. As linguistic precedent is based on semantic – and not legal – equivalence in all the linguistic versions of the Community act, it may happen that the legal drafter of community law is forced to adopt a community legal term which has already been used in enacted legislation, but he/she does not realise that from a legal point of view the context is very different. The consequence is that sometimes two or more Community legal terms are identical from the semantic point of view, but they have a potentially different legal effect. This phenomenon is called “semantic nomadism”. This means that Community legal terms may have the same linguistic and semantic structure, but a different legal effect with regard to the context in which they are used. Habitual residence and free movement of services are two examples of such semantic nomadism within Community private law terminology. The analysis of these two terms is particularly important and denotes this phenomenon. With regard to these terms, the European Court of Justice in 2009 provided new definitions and different legal effects, in accordance with the new context and their different meaning. The ECJ has proved to be an efficient institutional support in solving the problem of semantic nomadism. However, it is clear that in the long run, a systematic and coherent legal language of European private law should be the result of a synergy between the Community legislators and European legal science. As a consequence, it is important to reflect on a specific and efficient methodology for achieving this.

I. AN IMAGINARY INTRODUCTION.- II. THE ROLE OF “LINGUISTIC PRECEDENT” IN THE DRAFTING OF COMMUNITY WRITTEN LAWS.- III. FIRST EXAMPLE: HABITUAL RESIDENCE.- IV. SECOND EXAMPLE: PROVISION OF SERVICE.- V. DRAFT COMMON FRAME OF REFERENCE AND DEFINITIONS.- VI. A SHORT ANALYSIS.- VII. CONCLUSIONS.

Keywords: Linguistic Precedent; Nomadic Meanings; Legal drafting; EC private law; European Court of Justice;

Documento disponible para usuarios registrados.

Para consultar gratuitamente este artículo primero deberá registrarse como usuario.

 
 
 

© PORTALDERECHO 2001-2018

Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI: abre una nueva ventana