On legal translation: connectives from a comparative perspective. (RI §408556)
Sobre la traducción jurídica: los conectores desde una perspectiva comparada - Jacqueline Visconti
Mientras la mayor parte de la literatura sobre traducción y lingüística legal se concentra en los sustantivos y en frases sustantivas tales como contrato, propiedad o diligencia, este trabajo aborda la cuestión de los conectores, expresiones lingüísticas que indican una relación lógica entre las distintas proposiciones de un texto. Un resultado exploratorio nos lo proporciona el uso y la traducción al italiano de los conectores ingleses notwithstanding, subject to, whereas y with(out) prejudice, tanto en contratos como en textos normativos. La carencia de consistencia y los cambios en los significados de las traducciones ponen en evidencia la necesidad de investigaciones más profundas desde una perspectiva comparada, teniendo en cuenta las relaciones lógicas establecidas por los conectores y sus consecuencias legales.
I. INTRODUCCIÓN.- II. TRADUCIENDO TÉRMINOS O CONCEPTOS?.- III. CONECTORES: 1. No obstante. 2. Sujeto a. 3. Considerando que. 4. Sin perjuicio de.- IV. CONCLUSIÓN.
While most of the literature on multilingualism and translation in the legal domain focuses on nouns or noun phrases, such as contract, property, due diligence, this paper is concerned with connectives, i.e. linguistic expressions indicating a logical relationship between the propositions of a text. A preliminary investigation is provided of the use and translation into Italian of the English connectives notwithstanding, subject to, whereas and with(out) prejudice, both in contracts and in normative texts. Lack of consistency and shifts in meaning in the translations highlight the need for further research, in a comparative perspective, on the logical relationships established by the connectives and their legal consequences.
I. INTRODUCTION.- II. TRANSLATING TERMS OR CONCEPTS?.- III. CONNECTIVES: 1. Notwithstanding. 2. Subject to. 3. Whereas. 4. Without prejudice to.- IV. CONCLUSION.