Logo de Iustel
 
 
DIRECTORA
Remedios Morán Martín
Catedrática de Historia del Derecho y de las Instituciones. UNED (Madrid)
De la Academia Portuguesa de la Historia

SECRETARIA
Raquel Medina Plana
Profesora Titular de Historia del Derecho y de las Instituciones.UCM

Menú de la revista

Conexión a la revista

Criterios de calidad editorial

CNEAIANECALATINDEX
141734

Difusión bases de datos

ISOCREGESTA IMPERIIDIALNET

Opinión de expertos

2009
1.48
 

La traducción española de 1807 del Catecismo para el uso de todas las Iglesias del Imperio francés: la invasión de almas ajenas. (RI §407916)  


The 1807 spanish translation of the Catechism for the use of all Churches of the french Empire: the invasion of alien souls - Juan Miguel Zarandona

En 1807, probablemente muchos contemporáneos, entre los españoles de entonces, adivinarían el curso tan dramático por el que se encaminarían los acontecimientos político-sociales de la nación en el plazo de unos pocos meses y semanas, ya en 1808. Sin embargo, la fiesta del afrancesamiento militante [para comprender el fenómeno de los afrancesados españoles, recomendamos el reciente monográfico sobre el tema: Miguel Artola, Los afrancesados, Alianza Editorial, Madrid, 2008] parecía continuar su frenesí sin perturbarse: el Corso y sus fuerzas no se detenían ante nada: los territorios, las coronas, los códigos legales o los textos destinados a la formación cristiana del pueblo. Me estoy refiriendo, en concreto, dentro del ámbito hispano, a la traducción española del francés de dicho año de 1807 titulada Catecismo para el uso de todas las Iglesias del Imperio francés, o recepción principal del magno catecismo napoleónico, producida ésta muy poco tiempo después de la aparición del consolidador y unificador original francés. La traducción viene acompañada de un revelador prólogo del traductor donde se reflejan toda una serie de limitaciones, precauciones, circunstancias especiales y curiosidades propias de aquel delicado momento histórico escindido entre dos fuerzas muy poderosas: la razonable y la sentimental, que obligaban a alambicados juegos de ambigüedad. El presente artículo buscará adentrarse en la plasmación textual explícita de estas realidades contextuales tan poderosas.

I. Introducción. II. Año 1807. III. El prólogo del traductor. IV. El autor, Fr. José de la Canal, agustino. V. Curiosidades de una traducción. VI. Conclusiones. Relación bibliográfica.

Palabras clave: Napoleón; España; Francia; traducción; afrancesamiento; catecismo; Fr. José de la Canal; 1807; 1808;

In 1807, many contemporaries -among the Spaniards living then– would very probably guess the very dramatic course the national social-political events were about to take in the short-term of a few weeks and months, in 1808. However, the limitless urge for importing everything French, the so-called afrancesamiento, seemed to continue fully undisturbed. Meanwhile the Corsian and his armies did not find any hindrance when implementing their plans: territories, crowns, legal codes o, even, the texts for the Christian education of the people. I am referring, within the Hispanic environment, to the Spanish translation from the French, dated 1807, of the so-called Catecismo para el uso de todas las Iglesias del Imperio francés. In other words, the main reception of the great Napoleonic catechism, published in Spanish very shortly after the production of the unifying and consolidating French original. The translation was provided a telling translator’s preface where all the limitations, precautions and curiosities of that delicate historical moment are reflected, when everybody was divided between two strong opposing forces: that of reason and that of feeling, which made necessary all kinds of ambiguity displays. This article will try to show some explicit textual examples of the influence of such powerful contextual constraints.

I. Introduction. II. 1807 year. III.The translator prologue. IV. The author, Fr. José de la Canal, agustinian. V. Curiosities of a translation. VI. Conclusions. Bibliographical.

Keywords: Napoleon; Spain; France; translation; afrancesamiento; catechism; Fr.José de la Canal; 1807; 1808;

Documento disponible para usuarios registrados.

Para consultar gratuitamente este artículo primero deberá registrarse como usuario.

 
 
 

© PORTALDERECHO 2001-2018

Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI: abre una nueva ventana