Hace unos meses dio comienzo en Rusia el proyecto de traducción y edición bilingüe comentada de la Lex Visigothorum o Liber Iudiciorum. Principalmente, se ha utilizado en este proyecto la versión del texto latino denominada Ervigiana, que fue terminada a finales del siglo VIII. La edición seguirá el texto latino del Liber, tal y como éste fue publicado por K. Zeumer en los Monumenta Germaniae Historica y en los Fragmenta Parisina -tal y como aparecieron editados por Álvaro D’Ors en 1960. La traducción aparecerá acompañada de un comentario de la obra, una investigación preliminar y algunos apéndices.
I. Planteamiento general. II. Causas y prehistoria del proyecto. III. Criterios de nuestra edición. Apéndice. Liber Iudiciorum I.1.
A few months ago a project of translation and bilingual commented edition of the Lex Visigothorum or the Liber Iudiciorum started in Russia. The principal version of the latin text used in this project is the so-called edition Ervigiana, that was finished and accomplished near the beginning of the 8th century. The edition will follow the latin text of the Liber as published by K. Zeumer in MGH and the Fragmenta Parisina -as edited by Álvaro D’Ors in 1960. The translation will be accompanied by the commentary, a preliminary research and some appendices.
I. General approach. II. Causes and prehistory of the project. III. Criteria of our edition. Appendix. I.1 Liber Iudiciorum.