Logo de Iustel
 
 
Sello de Calidad de la Fundación Española para la Ciencia y la TecnologíaDIRECTOR
Lucio Pegoraro (Italia)

CO-DIRECTORES
Matteo Nicolini (Italia)
Silvia Bagni (Italia)
Rosario Tur Ausina (España)
Guillaume Tusseau (Francia)

Menú de la revista

Conexión a la revista

 

La traduzione dall’inglese come lingua giuridica nel contesto del multilinguismo europeo: problemi e prospettive. (RI §411177)  


La traducción del inglés como lengua jurídica en el contexto del multilingüismo europeo: problemas y perspectivas.
The english translation as language in the context of european multilinguarism: problems and prospects. - Barbara Pozzo

El multilinguismo en Europa establece numerosos desafíos para la traducción jurídica. En la Unión Europea, todos los idiomas oficiales gozan de un estatuto de igualdad como expresión de democracia. Sin embargo, el lenguaje utilizado para definir los conceptos jurídicos es el Inglés, que es - al mismo tiempo – el más amplio lenguaje hablado y el menos adecuado para traducir los conceptos de derecho civil. El "Inglés legal", desarrollado por las instituciones europeas es un "lenguaje neutro o descriptivo", que se asocia con un fondo del derecho civil clásico. El documento tiene por objeto investigar los problemas de la traducción jurídica a nivel europeo y el desarrollo de un inglés jurídico "neutral" a nivel europeo, lo que plantea problemas particulares cuando se trata de traducción.

I. INTRODUZIONE.- II. LA TRADUZIONE DEI CONCETTI GIURIDICI: PROFILI GENERALI.- III. LA TRADUZIONE GIURIDICA E LE SFIDE POSTE DAL MULTILINGUISMO EUROPEO.- IV. L’INGLESE COME LINGUA VEICOLARE.- V. I PROBLEMI DI TRADUZIONE DALL’INGLESE COME LINGUA FRANCA NEL CONTESTO EUROPEO.- VI. LE PROSPETTIVE.

Palabras clave: Multilingüismo; lenguaje; inglés; desafío; traducción;

Multilingualism in Europe sets numerous challenges for legal translation. In the European Union, all official languages are afforded equal status as an expression of democracy. Nonetheless, the language used to define legal concepts is often English, which is - at the same time - the widest spoken language and the less suitable to translate civil law concepts. The “legal English”, Developed by the European Institutions is a “neutral or descriptive language”, which is associated with a classic civil law background. The paper aims at investigating the problems of legal translation at European level and the development of a “neutral” legal English at European level, which sets particular problems when it comes to translation issues.

Keywords: Multilingualism; language; English; challenge; translation;

Documento disponible para usuarios registrados.

Para consultar gratuitamente este artículo primero deberá registrarse como usuario.

 
 
 

© PORTALDERECHO 2001-2024

Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI: abre una nueva ventana